La competencia intercultural-interlingüística en la formación del traductor
Resumen
Objetivo: Este artículo tiene el propósito de fundamentar el rol que desempeña la competencia intercultural-interlingüística, en su conexión con la competencia de traducción, como objetivo central del proceso de formación del traductor.
Métodos: Se empleó el análisis histórico tendencial para identificar los antecedentes y rasgos fundamentales del proceso de formación de los traductores en Cuba, el análisis de fuentes bibliográficas y documentales, así como la modelación para describir el sistema de competencias profesionales que caracterizan el desempeño del traductor, con el propósito de fundamentar la propuesta de nuevos requisitos estratégicos del proceso formativo en la universidad.
Resultado: Las principales contribuciones fueron la identificación de las tendencias históricas en la formación del traductor, la descripción de la competencia intercultural-interlingüística dentro del sistema de competencias de traducción y la propuesta de requisitos estratégicos, para un cambio en el enfoque de la formación a favor de la profesionalización.
Conclusión: El traductor es un mediador intercultural, en consecuencia, en su formación debe prestarse una atención articulada y equilibrada al desarrollo de las competencias comunicativas, de traducción e intercultural-interlingüística.
Descargas
Citas
Acioly-Régnier, N. M., Koroleva, D. B., Mikhaleva, L. V. & Régnier, J.-C. (2015). Translation Competence as a Complex Multidimensional Aspect. Procedia - Social and Behavioral Sciences (200), 142-148. Recuperado el 3 de diciembre de 2021, de https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815046832/pdf
Borghetti, C. (2017). Is there really a need for assessing intercultural competence? Some ethical issues. Journal of Intercultural Communication (44), 1-16. Recuperado el 3 de abril de 2020, de https://immi.se/oldwebsite/nr44/borghetti.html
Canale, M. (1980). From comunicative competence to commmunicative language. En J. C. Richards & R. Schmidt (Edits.), Language and communication (págs. 2-28). Harlow, England: Longman.
Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment Companion Volume With New Descriptors. Recuperado el 12 de Abril de 2020, de www.coe.int/lang-cefr
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge, England: Cambridge University Press. Recuperado el 5 de abril de 2018, de https://rm.coe.int/1680459f97
Fulcher, G., Davidson, F. & Kemp, J. (2011). Effective rating scale development for speaking tests: Performance decision trees. Language Testing, 28(1), 5-29. Recuperado el 3 de abril de 2020, de doi: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0265532209359514
Gutiérrez, S. (2015). La competencia intercultural en la formación y profesión del traductor: Un estudio empírico descriptivo. Tesis doctoral inédita. Universidad de Granada. Granada, España. Recuperado el 3 de diciembre de 2021, de https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/42406/25681114.pdf
Gutiérrez, T. & Collada, I. (2022). Assessing writing in English in Cuban Higher Education. Transformación, 18(1), 171-183. Recuperado el 6 de febrero de 2022, de http://scielo.sld.cu/scielo.php?pid=S2077-29552022000100238&script=sci_arttext&tlng=en
Harsch, C. & Martin, G. (2012). Adapting CEF-descriptors for rating purposes: Validation by a combined rater training and scale revision approach. Assessing Writing(17), 228–250. Recuperado el 12 de septiembre de 2021, de https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S1075293512000244
Harsch, C. & Seyferth, S. (2019). Marrying achievement with proficiency developing and validating a local CEFR-based writing checklist. Assessing Writing(43), 10-43. Recuperado el 20 de mayo, 2021, de https://doi.org/10.1016/j.asw.2019.100433
Machado, E. F. & Montes de Oca, N. (2020). Competencias, currículo y aprendizaje en la universidad. Examen de los conceptos previos y configuración de una nueva definición. Transformación, 17(3), 313-335. Recuperado el 10 de diciembre de 2021, de http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2077-29552020000300405
Ministerio de Educación Superior. (2017). Modelo del profesional de la carrera Inglés con Segunda Lengua Extranjera. Plan de estudio E. La Habana, Cuba:Autor.
Montejo, M. N., Alberteris, O. & Rodríguez, M. (2020). El enfoque profesional del inglés como lengua extranjera en la universidad. Educación y Sociedad 18(1), 56-69. Recuperado el 6 de enero de 2021, de http://revistas.unica.cu/index.php/edusoc/article/view/1513/pdf
Morales, O. M. & Nodarse, N. M. (mayo-agosto de 2022). Developing CEFR-aligned tasks for assessing receptive skills. Transformación, 18(2), 184-196. Recuperado el 3 de junio de 2022, de https://repositorio.uci.cu/handle/123456789/9863
Nawai, R. & Said, N. E. (2020). Implementation challenges of Common European Framework Reference (CEFR) in Malaysian setting: Insights on English Teachers' Attitude. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 10(7), 28-41. Recuperado el 21 de agosto de 2021, de http://doi.org/10.6007/IJARSS/v10-i7/7394
Olalla, C. (2017). La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. Tesis doctoral inédita. Universidad Autónoma de Barcelona. Barcelona, España. Recuperado el 3 de diciembre de 2021, de https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2017/hdl_10803_456027/cos1de1.pdf
PACTE. (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses an Methodological Problems Project. En A. Beeby, D. Eisinger, & M. Presas (Edits.), Investigating Translation (págs. 99-106). Amsterdam, Nederland: Ed. John Benjamins.
Perrenoud, P. (2009). Diez nuevas competencias para enseñar. Invitación al viaje. Barcelona, España: Graó.
Quiala, A. & Jiménez, M. D. (enero-abril de 2022). Spoken Production at B1 Level in German Through the Oral Guided Tour. Trasformación, 18(1), 159-170. Recuperado el 3 de febrero de 2022, de http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2077-29552022000100224
Rivera, S. J., Torres, M. & Estrada, P. (2017). Instrumentación de la estrategia de perfeccionamiento del inglés en las universidades del Ministerio de Educación Superior. Revista Congreso Universidad, 6(6), 73-89. La Habana, Cuba:Ministerio de Educación Superior.
Shen, Z. & Wenxing, Z. (2017). Exploring the adaptability of the CERF in the construction of a writing ability scales for “test for English Majors. Language testing in Asia, 7(18), 1-16. Recuperado el 26 de julio de 2021, de https://doi.org/10.1186/s40468-017-0050-3
Tejeda, R. & Sánchez, P. (2008). La formación basada en competencias en los contextos universitarios. La Habana, Cuba: Editorial Universitaria.
Tobón, S. (2013). Formación integral y competencias. Pensamiento complejo, currículo, didáctica y evaluación (4ta ed.). Bogotá, Colombia: Ecoe.
Umaña, O. & Suárez, M. (2011). Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales. Revista EAN(70), 1-16. Recuperado el 3 de diciembre de 2020, de http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-81602011000100003
Zou, Y. (2015). The constitution of translation competence and its implication on translator education. International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE) (págs. 786-793). Beijing, China: Atlantis Press. Recuperado el 15 de noviembre de 2020, de https://www.atlantis-press.com/article/23938.pdf
Derechos de autor 2022 ©Transformación/ (CC BY-NC 4.0)
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.